Spring Season

N-1995-002-5093
Arbres au printemps.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Trees in springtime


N-1998-051-3198
En mars 1986, des caribous se reposent sur un lac près de Wekweètì, avant de reprendre leur chemin vers la toundra.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
In March of 1986, caribou rest on a lake near Wekweètì before returning to the tundra.


N-1995-002-1452
Des bisons sur le lac Hook, près de Fort Smith (Tthebacha), lors d’une journée très grise, le 4 mars 1970.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Bison on Lake Hook, near Fort Smith (Tthebacha), on a very gray day, March 4th, 1970.


N-1995-002-8528
La glace sur le Grand lac de l’Ours (Sahtú) faisait encore six pieds d’épaisseur lorsqu’Archie Tetso a pêché une truite en avril 1986.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
The ice on Great Bear Lake (Sahtú) was still six feet thick when Archie Tetso caught a trout, April 1986.


N-1995-002-1266
À Délı̨ne, en mars 1968, Jimmy Mackeinzo rapporte du bois de chauffage à la maison. À cette époque, toutes les maisons du village étaient chauffées au bois.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
In December 1968, Jimmy Mackeinzo brought firewood home. At that time, all the houses in the village were heated with wood.


N-1995-002-5936
Couche de glace élevée par le vent et sculptée par le soleil, sur le Grand lac de l’Ours (Sahtú), en mai 1968.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
A layer of wind-blown ice sculpted by the sun on the Great Bear Lake (Sahtú) in May 1968.


N-1995-002-5415
Un banc de neige, en mars 1986.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
A snow bank, in March 1986.


N-1995-002-1089
En hiver, à un endroit précis, la Grande rivière de l’Ours (Sahtú De) gèle jusqu’au fond tandis que de la glace continue de se former à la surface. À la fin de l’hiver, la glace était aussi épaisse que le démontre la photo. Notez la date : le 30 juin 1968.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
In winter, at a specific location, the Great Bear River (Sahtú De) freezes to the bottom while ice continues to form on the surface. At the end of the winter, the ice was as thick as in this picture. Note the date: June 30, 1968.


N-1995-002-0771
George Kodakin dans sa maison, en 1966. Il a été le chef de Délı̨ne pendant de nombreuses années, et un grand leader pour la Nation dénée.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
George Kodakin in his home, in 1966. He was the leader of Délı̨ne for many years, and a great leader for the Dene Nation.


N-1995-002-2432


N-1995-002-4942
Evelyn Marlowe à Łutselk’e, en juin 1975.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Evelyn Marlowe in Łutselk’e, June 1975.


N-1995-002-0978
À défaut de pouvoir jouer sur la terre ferme, on joue sur la glace! À Délı̨ne, en juin 1979.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Instead of playing on the mainland, we play on the ice! Délı̨ne, June 1979.


N-1995-002-0550
En juillet 1968, à Tulita, Carl Yakeleya, Charlie McCauley et Roderick Clement apprennent à célébrer avec le tambour déné.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
July 1968, in Tulita, Carl Yakeleya, Charlie McCauley and Roderick Clement learn to celebrate with the Dene drum.


N-1995-002-3210
Bernadette Charlo et son neveu, Norman Crapeau, en mai 1971.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Bernadette Charlo and her nephew, Norman Crapeau, May 1971.


N-1995-002-3325
Les sœurs Tina et Eileen Liske, en juin 1975.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Sisters Tina and Eileen Liske, June 1975.


N-1995-002-4764
Près de Behchokǫ̀, en juin 1975, Jean Tinqui construit son canot sans plan ni ruban à mesurer.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Near Behchokǫ in June 1975, Jean Tinqui built his canoe without a plane or tape measure.


N-1995-002-4604
Les chutes de la rivière Cameron, en juin 1975.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Cameron River Falls, June 1975


N-1995-002-8235
George Barnaby sur le Grand lac des Esclaves (Dehcho), en mai 1980.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
George Barnaby on Great Slave Lake (Dehcho), May 1980.


N-1995-002-5081
Stewart Nadli de Fort Providence (Zhahtı Kų́ę́), en mars 1978.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Stewart Nadli of Fort Providence (Zhahtı Kųę), March 1978.


N-1995-002-3162
Les sœurs Beatrice et Bessie Martin et leur frère Peter, en avril 1971.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Sisters Beatrice and Bessie Martin and their brother Peter, April 1971.


N-1995-002-5721
Un de nos voisins inuvialuits du Nord, Elvis Raddi, à Tuktoyaktuk, en juin 1968.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
One of our northern Inuvialuit neighbors, Elvis Raddi, in Tuktoyaktuk, June 1968.


N-1995-002-8913
Œuvre d’art en piquants de porc-épic créée par Mme Sarah Hardisty de Jean Marie River (Tthek'éhdélı̨), en août 1976. On lave les piquants avec de l’eau chaude et du détergent. On les teint ensuite avec des colorants directs. Il existe plusieurs techniques traditionnelles de broderie en piquants de porc-épic.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Porcupine quill artwork created by Ms. Sarah Hardisty of Jean Marie River (Tthek'hedeli), August 1976. The quills are washed with hot water and detergent. They are then dyed with direct dyes. There are several traditional techniques of porcupine quill embroidery.


N-1995-002-8935
À Jean Marie River (Tthek'éhdélı̨), en mai 1977. En préparation à l’art du touffetage de poils d’orignal, les poils sont teints. L’artiste doit laver, frotter et faire sécher les poils avant de les coudre sur une peau déjà préparée selon le motif souhaité.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Jean Marie River (Tthek'éhdélı̨), May 1977. In preparation for moose hair tufting, the hairs are dyed. The artist washes, scrubs and dries the hair before sewing it onto a hide prepared with a pattern.


N-1995-002-2875
Nora Crookedhand, en juin 1971.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Nora Crookedhand, June 1971.
